We're just children of tomorrow, hanging on to yesterday...

Qui êtes-vous ?

vendredi 22 juillet 2011

حريتي وحيرتي...








منزوياً في عتمتي، في غربتي، لا زلت أعد أيامي على لوح من ضباب، يدثرني في برد الليالي، ويرثيني في لوعة الغياب.

ككفيف ارتطم بقيدي، كلما تعب جسدي النحيل من ظلم الجمود. لم اعتده بعد، ولو أنا ولدنا معاً. فأنا كبرت ويبس جلدي تحته. أما هو، فلم يرحم رجلي الصغيرة، غير آبه بأوقات العذاب الحلوة، والمرة، التي تقاسمناها سوية.

قصتي مع هذا الحائط عمرها من عمر الزمان، أو ما شابه... يربطنا  حبل السرة ذاك. على حائطي تمشت أصابعي وقت الفراغ، ... من الفراغ. وعليه خط صوتي أسراري الحزينة. ومن شفاهه الثلجية، استمعت إلى كلمات العدم. 

مرقدي أيضاً، يشعرني بالطمأنينة. قد بات يعرف تفاصيل جسدي الواهن، وتلك ألعظمة الناتئة عند خصري، فيجبلني من فوقه ويمتص انحناءاتي. 

في صمت البرد وحين تسعفني أعضائي لأستريح، يهرب فكري بعيداً، رغماً عني. يلتمس لذةً موجعة، تقض مضجعي، وتهلكني بين  حيرةٍ وقرار، هذا القرار الذي يقوى علي ولا أقوى عليه  استجابة! كنت أخاف من حرية فكري، إذ لا أملك له لجاماً، ورأسي المرهق لم يقدر عليه لييحجزه معي، في ظلمتي الحنونة. يشرد بعيداً، وكلما إختار طريقاً، ما أوصله إلا إلى ذاك القرار! رباه، ما أنا بقادر على الحراك، وما أنا صابر على الوحشة! كلما استأنست في فكري ما فقده جسدي ظلماً وجبرياً، أخاف أن أتأمل روعته، نعم، هذا المدى اللامتناهي! يا ليتني فكرة واحدة، لا أكثر! تعلمت أن أنسى هذا الشيء، أمرت بذلك... بل أجبرت عليه.

اما حيرتي، فهي وليدة تقوقع تحت وطأة الألم. حيرتي هي مناعتي العضوية، تمسك بلجام قراري، إلا أنها لاتملك سلطة على فكري! فمادته، على ضعفي أنا، قوية! تحاول حيرتي أن تحميني من الألم، رفيقي اللدود! وقراري يعذبها، يذيبها في كوب صغير مع نطفة عتمة، ويرميها لتتبعثر كحبات زئبق، فترتد على جدران العتمة نفسها، وتعود إلي! إلى قراري فتصفعه!

ما قراري؟ سأبوح به إلى ذاكرة فكري فقط. فلربما وشى بي حائطي، أو نبذني مرقدي. هذه حيرتي المترددة!
سأحميه من حيرتي وضعفي واتركه يترعرع في كنف فكري حتى يقوى، أو أقوى أنا. وسأشد جوانحي حولي لأمده دفءاً، إلى أن يحين وقته ليعبر عني وعنه! حينها وحينها فقط، سأمد جوانحي وأطير! سأولد ولادتي الثانية، محطماً قيدي، مودعاً وحدتي! وأصرخ بكل قواي المتبقية... قراري!




jeudi 21 juillet 2011

Narcisse







A la mort de Narcisse les Oréades, divinités des bois, étaient venues au bord du lac d'eau douce où il était tombé, et l'avaient trouvé transformé en urne de larmes amères.

"Pourquoi pleures-tu? demandèrent les Oréades.
- Je pleure pour Narcisse, répondit le lac.
- Voilà qui ne nous étonne guère, dirent-elles alors. Nous avions beau être constamment à sa poursuite dans les bois, tu étais le seul à pouvoir contempler sa beauté.
- Narcisse était donc beau? demanda le lac.
- Qui mieux que toi pouvait le savoir? répliquèrent les Oréades, surprises. C'était bien sûr tes rives, tout de même, qu'il se penchait chaque jour!"


Le lac resta un moment sans rien dire. Puis :


"Je pleure Narcisse, mais je ne m'était jamais aperçu que Narcisse était beau. Je pleure pour Narcisse parce que, chaque fois qu'il se penchait sur mes rives, je pouvais voir au fond de ses yeux, le reflet de ma propre beauté."






Extrait de "L'alchimiste", Paolo Coelho

mardi 19 juillet 2011

On Joy and Sorrow - Gibran Khalil Gibran








Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight. 

Some of you say, "Joy is greater thar sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits, alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed. 

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.








vendredi 8 juillet 2011



Beauty is in the eye of the beholder

La douce insouciance qui fait de la vie un miroir où tous les objets se peignent un instant et sur lequel tout glisse

Hope...



In all things it is better to hope than to despair

يمهل ولا يهمل




نامت عيونك والمظلوم منتبه                يدعو عليك وعين الله لم تنم
وما من يد الا يد الله فوقها                    وما ظالم الا سيبلى بأظلم
اذا جار الأمير وكاتباه                            وقاضي الأرض داهن في القضاء
فويل ثم ويل ثم ويل                            لقاضي الأرض من قاضي السماء